ユーザーとの対応等で英訳和訳を日常的に行なっており、機械翻訳よりも実践に即した、また箇条書き等を用いた分かりやすい文章に仕上げております。
その分、元の日本語についてのご確認をお許しいただきたいのですが、実績として顧客クレームの回答レポート、海外特許庁への情報提供資料の作成、などがあります。
企業IPですがTOEIC960点の経験あり、ここ数年は900点あたりをうろうろしております。
契約書など、責任の重いものはご容赦ください。
ただ、お客さまへの説明で急を要するとか、少し時間を稼ぐために相手に状況を説明しておきたいとか、職場や近所にいて相談できたらな、くらいのものでしたらお手伝いできると思います。
少し踏み込んだ話の場合、機械翻訳よりもよくするためいろいろ伺うこともありますが、目的外使用は行いませんのでご安心ください。また、そのような場合には別途、お支払いについてご相談させてください。
また、ページ数や納期により、料金のご相談もさせてください。
基本姿勢として、一括して資料をお渡しするのではなく、進捗あり次第小分けしてお渡ししますこと、ご了解ください。