イタリア人と日本人のハーフです。
イタリア語はネイティブ、英語はCEFR参照最上級のC2レベルです。
【こんな方にオススメ!】
※ 外国人のお集さんを増やしたい
※ オリジナルメニューを英語でどう説明したらいいか分からない
※ ネットに英語メニューをのせたい
※〝なめろう〟や〝馬刺し〟日本独自のメニューを英語にしたい
※ プラモデルやガチャガチャなど、日本独自のお店を海外に向けて発信したい
◎飲食店以外のお店でもOKです!
【英語メニューが必要な訳】
今や日本食や日本は世界的なブームを巻き起こしております。しかしながら、日本では英語を話せる従業員は少なく、お店も英語のメニューが置いてない所が多く、外国人が行けるお店は実は限られているとご存知でしたか?
また、英語メニューがあるお店は少し高めで、居酒屋や定食屋など従来の日本料理を堪能できる外国人は少なく、来日してからコンビニで済ませている外国人も多くいます。
◎競合を勝ち抜く為には英語のメニューやお店の紹介などを記載しませんか?
【ネイティブ翻訳の必要性】
メニューをGoogleなどの翻訳にかけてメニューに載せるお店も多いと思いますが、ネット翻訳は正確ではなく、時に外国人にはよく分からない英語となってしまいます。
また、日本食は独特なメニューが多く、〝直訳できない単語〟が多く存在します。
せっかく丹精込めて作った料理もお客様にイメージが伝わらないと注文してもらえません。
【日本語も英語も堪能だからこそできるメニュー翻訳】
メニューの翻訳は日本食や日本文化に精通していて、更にそれを〝自然な英語〟に翻訳できる能力が必要となります。
◎ネイティブな私にお任せください!
【メニューだけでなく分かり安く簡潔なメニュー紹介も!】
お店のこだわりの独自のメニューや日本料理特有な料理もわかりやすい説明文の添えます!
【料金の目安】
以下のオプションをチェックしてくださいませ。
5000円につき10品、50文字以内の商品の説明。
オマケで飲食店での英語の挨拶や文や定型文をプレゼント!
※詳しくは契約時にご相談ください。
※メニュー数が10品目以下の方もご相談下さい!
※多少メニュー数が上回っていても料金内でやらせて頂きます。
※メニュー数が多い場合はお値引きさせて頂きます!
まずはお気軽にご相談下さい ♪
まずはお気軽にご相談下さい!
先にメニューや紹介文をご提示頂きますとスムーズに進みます。
できるだけご予算以内にお答えできるようにご対応致します!