言葉を翻訳するとき、単純に直訳をしても「ニュアンス」や「雰囲気」、そして「言葉にこめたい言語化できない本当の気持ち」を伝えることはできません。
また、翻訳を手がけていらっしゃる方は多くとも、たくさんの方がオンライン上の翻訳ツールに原文を入れて、文法などの初歩的なミスのチェックをして、翻訳完了としていることが多いのが現状です。
しかし、翻訳を依頼されるクライアントさまが、本当に大切にしたいこと。
それは、「言葉にできない気持ちの部分」をしっかりと汲みとってもらった上で、翻訳をしてもらうことだと思うのです。
翻訳をとおして伝えたいのは、ただの「文字の羅列」ではありません。
ニュアンス、温度感、雰囲気、気持ちや想い...
そういった「簡単には言語化できない部分」もしっかりヒアリングした上で、丁寧に翻訳をさせていただきます。
【 自己紹介・スキル 】
立命館大学 国際関係学部 にて、「すべて英語」で国際関係学を学び、また4年間の大学生活を送りました。その後、英語圏をメインに海外をワーホリで旅し、オーストラリアに移住(コロナ禍で帰国しました)
母語は日本語ですが、英語のみで話していた期間がとても長いため、ネイティブに通じる本物の英語をお届けすることができます。
・TOEIC 960点 / 990点
【 対応可能な翻訳 】
・大学の論文やパワーポイント、プレゼン資料などの英訳
・ビジネス文章の翻訳
・プライベートなお手紙などの翻訳
・心理学やスピリチュアル(チャクラや占星術など)の知識にも精通しているため「スピリチュアル・イングリッシュ」の英訳も可能です
本サービスの金額は、翻訳のご依頼をいただいた文章の内容や量、納期などによって、変動いたします。
お申し込みいただく前に、一度お見積もりのご連絡をお願いいたします。
また、子育て・本業をしながらの対応となりますので、納期には余裕をもって発注いただけますと幸いです。
以上、ご理解いただける方の発注をお願いいたします。