- サービスを探す
- プロ人材を探す
- ノウハウ・素材を探す
- ブログを探す
- エージェントに人材を紹介してもらう
- 単発の仕事を探す
- 継続 (時給/月給) の仕事を探す
- エージェントに仕事を紹介してもらう
- PRO認定
- 人気のご利用シーン
- コンテンツ
弁護士検索・法律Q&A(法律相談)
日英翻訳(日英・英和) 4,000円〜
ウェブバナーやYouTubeバナー 5,000円〜
個別相談の上、日程を調整させていただきます。
・日英翻訳(日英・英和) 4,000円〜
目安、日本語800文字につき、英訳 4000円(修正1回の場合)1プロジェクトの、のべ日数4日とした換算(1日1000円換算なので、4日=4000円)
・ウェブバナーやYouTubeバナー 5,000円〜
文字情報などがクリアな場合。打ち合わせから、制作(2案)ー修正2回までー 最短で5日(所要日数に対して1日1000円と換算)
英語 ネイティブレベル
中国語 日常会話レベル
ソニー株式会社 1985年4月 〜 2023年3月
・プロフェッショナル機器事業部・セミコンダクター事業部(マーケティング・コミュニケーション部) / 課長 / グラフィックデザイナー・ライター・編集・翻訳家・通訳・広告・宣伝・プロモーション・ブランディング 1985年4月 〜 2023年3月
マーケティング視点、読み手・書き手の視点で、英訳・和訳ができるライター・翻訳家・グラフィックデザイナーです。 30年間、多様なマーケティング・コミュニケーションの現場で、エンジニアの情報をもとに商品を売るための記事やカタログ、ウェブサイトの作成、英訳、動画の企画・制作(ナレーション原稿作成含む)まで担当してきました。 豊富な経験と集中力を活かし、様々な現場のニーズに合わせた翻訳をスピーディーに行うことができます。 英訳に関しては、公に発信する英文については、職場が英国のプロのプルーフリーダーと契約を結んでいたので、自分の英文を簡潔で洗練されたものにすべく、プロから多くを学びました。自分はTOEICは935点で満点とはいえませんが、英訳に関してはネイティブチェックでニュアンス以外の修正を受けたことはありません。 現在はAIやGoogle翻訳が存在しますが、原文(日本語)の解釈が不完全であるため、翻訳された英語が誤訳となることが多々あります。書き手の日本語の癖や背景を理解することで、そのような誤訳を避けることができるのが私の強みです。 デザインについては、職場で必要なスキルであるため、より知見を深めるために、働きながら京都芸術大学の通信教育学科でグラフィックデザインを学び、2022年に卒業しました。この知見とスキルを活かし、ウェブバナーのデザインも担当しておりました。 ---実績--- ■翻訳 企業ウェブサイトの「ブランディング」のメッセージ(多言語)、「商品のベネフィット」に関する記事、「商品説明」の記事、広報発表記事、VIPのスピーチ原稿の翻訳など。 ■プレゼン資料作成 企業内で頻繁に発生するプレゼン資料の作成に対応し、用途に合わせたプレゼン資料を作成することができます。PPTで納品することも可能ですので、お手元で微修正も可能です。 ■ウェブバナー 目的に応じた効果的なウェブバナーをデザインします。企業内でも2年間、ウェブバナーを担当していました。 ■レシピ英語 副業として外国人向け料理教室を開催。料理レシピの英訳(材料・作り方)やレシピのPDF制作も得意です。
東京外国語大学 中国語学部 / 学士 / 1982年4月 〜 1985年3月
2018年ー2022年 京都芸術大学・通信教育学部(グラフィックデザイン)入学ー卒業(学士) 2021年ー2022年 日本中医学院 中医学薬膳専科 入学ー卒業