英語の文字数15文字までのキャッチフレーズを作ります。 Tシャツや商品の見出しなどで英語を使用したい方におススメ! 国内で発売されている商品のほとんどの英語が英語としてちゃんとした文章や意味になっていないのをご存知でしたか?ちょっとした簡単な英語でも英語圏に通じるような英語を使用していない商品ばかりが売られてます。 こちらではすべての英語圏に通じるちゃんとした英語にてフレーズやキャッチを作ります! 英訳はアメリカ英語です。 アメリカでエンターテインメント雑誌の編集長をしてたのでその経験を活かしたいと思ってます!
ライティング・翻訳 > コピーライティング
あなたの書いた手紙や文章の英語添削します。 外国人タレントや歌手へのファンレターやその他でご自分が書いた英語をプルーフリーディング(チェック)して、修正や提案などを致します。このサービスは200文字まで(A4ページ半分ぐらいの文字数)。 ネイティブがチェックします。修正する内容は英語間に通じる英語にて修正いたしますのでご安心ください。
ライティング・翻訳 > 翻訳
英語教育に関わっている経験からこちらのサービスは原則200文字以内の日本語分をご自分の勉強のために一度書いてもらった英文を確認し添削致します。 仕事柄、翻訳する際に直訳されている英文を多々見かけます。 そして日本のグローバル化が進み、近年英語が話せて当たり前な社会になることを日々感じております。しかしながら、日本の英語の知識はまだまだ世界のレベルには達しておりません。それは和製英語が多いからです。 そこで本サービスはネイティブ・すべての英語圏に伝わる英文に添削いたします。 ご自分で書きだした英語が、世界ではどんなふうに変更しないと通じないのか、勉強できるチャンスです。ぜひご利用ください。 基本業界では1ページ400文字の翻訳設定になってますが、こちらでは200文字からご利用いただけます。200文字以上の場合は有料オプションにて対応いたします。 様々な分野の業種にて翻訳経験がございますのでそれに合わせて添削致します。 ご不安な方はプロフィールにございますサイトをご購入前にぜひご閲覧ください。
20~25文字までのメインのキャッチフレーズ、追加で40文字までのサブフレーズを英語にて作成いたします。 ネイティブのアメリカ人が担当します。弊社サイトもご閲覧頂けると過去の実績も記載させて頂いてますので、ご不安な方はまずサイトをご確認ください。
海外、或いは外資系の会社に勤務の方の日々のコミュニケーションを翻訳いたします。 英語教育に関わっている経験からこちらのサービスは原則200文字以内の日本語分をその業種に合わせた英語レベルにて翻訳いたします。 基本業界では1ページ400文字の翻訳設定になってますが、こちらでは200文字からご利用いただけます。200文字以上の場合は有料オプションにて対応いたします。 様々な分野の業種にて翻訳経験がございますのでそれに合わせて添削致します。 ご不安な方はプロフィールにございますサイトをご購入前にぜひご閲覧ください。
英語の映像がちゃんと英語圏に伝わるのかご心配の方へオススメ!
「完パケ」とは収録した映像やコンテンツなどをバラの状態ではなく完全に編集し、放送できる状態、または完全に印刷できる状態にしたものを指しますが、実はこの素材をネイティブがチェックしていない事が多いのです。 映像会社では日本人スタッフによって編集を行っておりますので、ネイティブではないと見つけられないミスを見落としてしまいます。ナレーションのセリフをうっかり削除してしまったり、またキャプションの英語は元の日本語から翻訳されていますので、映像上ナレーションと一緒に言ってしまっていたり、細かいミスをチェックできません。 弊社ではこれらを専門に完パケ素材のチェックをしております。また、媒体専門にやってきた実績から、全体的にキャプションの書き直しやフォントのサイズや位置などくまなくチェック致します。 ★3~5分までの映像は5000円からです。5分以上は有料オプションをご購入ください。 映像会社でネイティブチェックをされない事が多く近年数々の編集ミスをチェックしております。 翻訳者は頂いた日本語台本を英語に変えているケースが多く、媒体用の英語表記がわかっているとは限りません。 ネイティブにより英語圏に伝わる商品に確実に編集いたしますので是非ご利用ください。
「子供に今から英語をちゃんとわかってもらいたい」方へ
幼児・小学生・中学生の英語教育に関わる仕事をさせて頂いてます。 お子さんが英語を勉強するにあたって、「読めるけど、話せない」、「文法では理解できているけど、実際に話すと相手に伝わらない、話していることが聞き取れない」、ということありませんか? その中で、子供たちがどうすれば英語力がつくのか、ご相談にのります。
オンラインレッスン・アドバイス > 語学レッスン・アドバイス
様々な曲の英語訳を担当したものが確認します。
「日本の歌手が好き!」と言う外国人は年々増えてます。その中で、歌詞に思いをちゃんとつづっているのに、英語の部分が「意味不明」なものや勘違いな英文を使っている歌詞も残念ながら近年多いです。 そんな中で、弊社は英語の歌の収録するときの監修も務めているのでその経験を活かし、あなたの英語の歌詞の部分(平均20字まで)をチェックします。