日米ネイティブのバイリンガルがあなたの英語文を本場の英語へ校正します。(コメント有)
基本的にはそちらで作成した英文+日本語文の両方を送っていただきます。
例)
オリジナルの英文: Can you send me the sample by tomorrow?
伝えたい日本語文: 明日までにそのサンプルを送っていただけますか?(取引先宛)
以下校正後
コメント:もとの文の丁寧さが欠けてしまいます。
校正: Would it be possible for you to send me the sample by tomorrow?
基本、オリジナル英文300以内までとさせていただきます。ただし、日米の言語構成の違いから英文の正確な意図を伝えるためにこちらからもう少し「伝わってほしい気持ち」、「相手との間柄」について問い合わせることもあります。それら追加分は300文字に含まれません。
翻訳、校正文を渡す際、簡単な解説も付けさせていただきます。
海外の友達に歩み寄りたい…、海外の取引先に正確に意思を伝えられるか不安…、自分の意見や思いをもっと正確に伝えたい…。そんなときに大事なのは「語法、文法」だけではなく「ニュアンス」が大切です! それもお手伝いできたらと思っています。
ライティング・翻訳 > 翻訳