サービスを探す

メールやビジネス文書の推敲・見直しをご提案します

定型的なビジネス文書を書くのが苦手!という方のお役に立ちます

5.0189件) 販売実績:263
現在お願い中:0 残り受付枠:5 お届けまで:3日(予定)/1日以内(平均実績)
1,000

10ポイント(1%)獲得

有料オプション

サービス内容

ビジネスメールやビジネス文書の推敲・見直しをご提案します。

たとえば、女性の方が男性向けに文書を書いたけれど、「こういう表現で通じる?」と不安な場合。

女性が書く文章と男性が書く文章では、表現などにも微妙な違いが出てきます。このような場合に男性目線の表現に言い換えるなどして文書を再構成し、推敲や言いかえを提案するほか、誤字脱字の校正も行います。

目安として和文1,000字以内1,000円でお手伝いしますが、分量は柔軟に対応いたしますのでお気軽にメッセージをお送りください。

これまで外国人スタッフが書いた日本語文書や、研究者・医療関係者が作成した文書を推敲したり、リライトした実績も複数ある翻訳者がお手伝いいたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

有料オプション

このサービスには、1,000円のサービスに、プラスして「有料オプション」サービスが
付いています。
※購入したサービスがキャンセルになった場合は全額返金させて頂きます。

購入にあたってのお願い

明らかに公序良俗に反する内容などの場合、原稿受領後でも当方の都合によりご依頼を辞退させていただくことがあります。予めご了承ください。

下請け利用・転売はかたくお断りいたします。

基本的にはできるだけ柔軟に対応いたしますので、先ずはメッセージをお送りください。

一言PR

文章リライト経験豊富な翻訳者がお手伝いします。

良くも悪くも「男性的でちょっと固め」の文章が自分の持ち味だと思っております。「ちょっと固め」の文章に直したいんだけど、という場合はぜひご連絡ください。

よくある質問

利用してみたいのですが。
お声がけくださり有難うございます。

初めてご利用になる方は、購入される前に先ずメッセージをお送りください。そこでご要望をお伺いするとともに、当方で提案できるサービス内容や範囲について説明させていただきます。ご納得いただけましたらご購入をお願いいたします。

実際の仕上がりにもしご不満な場合、二回まで無償修正対応いたします。
協力スタッフとして下請け利用したいのですが。どうしても下請け・転売はダメ?
お声がけくださり有難うございます。

誠に残念ながら、これまで下請けの立場で様々なお仕事をするなかでトラブルが一度ならず発生しています。※ココナラで直接最終的なお客様とやりとりした場合はこのようなことはありません。

そのため、こちらの提示する下記条件を承諾いただけるお客様の場合に限り、先ずはご相談に応じます。

1. 当方が一次下請けまでの立場であること。
2. 最終的なお客様と依頼者様のやりとりが全て開示されること。
3. 依頼者様が当方の受注金額に加えるマージンが25%以下であること。
4. その他問題が生じた場合は「対等の立場」として円満解決を目指すこと。

※公正取引委員会の下請法資料も合わせて下記のとおりご参考のうえ、十分に納得いただいたうえでご連絡ください。

下請法:
http://www.jftc.go.jp/shitauke/index.html
○○化粧水、□□サプリ、美容器なんかの宣伝文句を書いて!
お声がけくださり有難うございます。

医療品関係のご依頼につきましては「薬事法・薬機法」という関係法令に照らして「宣伝広告に許される表現・許されない表現」が定められています。法律に抵触する行為は行えず当方にて責任を持つことはできないため、医療品・サプリ関係の宣伝に関するご依頼はすべてお断りしております。誠に申し訳ありませんが何卒ご了承のほどお願い申し上げます。

また、医療品以外の商品宣伝に関するご依頼につきましても「景品表示法」に照らして「許される表現・許されない表現」があるため、こちらにつきましても法律に抵触する行為は行えず同様にお断りしております。
「させていただく」使ってる!おかしいのでは?
貴重なご指摘、有難うございます。

文中で用いる敬語(尊敬語・謙譲語・丁寧語)につきましては文章全体のバランスや依頼者様の背景、お相手との関係性をよく考えて、注意を払って適切に用いるよう心掛けております。したがって必ずしも「させていただく」という表現がすべて間違っているとは考えておりません。

英語表現に関しましても同様に、依頼者様の立場やお相手との関係性をよく把握して、ご依頼内容に相応しいと思われる表現を用いるよう心掛けております。ご安心ください。
法律的な面も含め、相手先との交渉事全部お願いしたいんだけど。
本サービスはあくまで翻訳ならびに文章校正(表現言い換えの提案含む)を主としております。交渉事の代行は「非弁行為」(無資格者が弁護士業務を行うこと)にあたるため、いかなる場合でも固くお断りしております。この点をご理解いただいたうえで、先ずは弁護士の先生にご相談くださいますようお願い致します。

評価・感想(189件) 5.0

コミュニケーション
  サービスの説明
 
読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス