日➡︎英の翻訳をいたします

英語教育も日本語教育も受けた日米ハーフが翻訳します

評価
-
販売実績
0
残り
3枠 / お願い中:0
  1. 提供形式
    テキスト
  2. お届け日数
    3日(予定)
    ジャンル
    • 日本語→外国語
    用途
    • 出版・メディア・記事
    • Webサイト
    • プライベート
    • 商品・サービス
    • その他

サービス内容

「これって英語でどう言えばいいんだろう?」 「外国の人とコミュニケーションをしたいけど、英語に自信がない!」 「日本語では書いたけど、英語版も作りたい!でもちゃんと意味やニュアンスが伝わるかな」 こういった悩みや不安を持っている方も多いかと思います。自分の考えている事や書いてあるものを違う言語にするのって想像以上に大変な事も多いですよね。 特に日本語と英語は、文法や背後にある文化が大きく違うので、いつの間にか伝えたかった意味やニュアンスが迷子になってしまう事も... 私は日本とアメリカのハーフで、日本語と英語のバイリンガルです。また、国際的な交友関係(特に日本人とアメリカ人が多い)があるので、日本語と英語における表現の仕方に影響する文化の違いへの理解があります。 そもそも英語でどう言えばいいのか分からないという場合でも、細かい意味やニュアンスを含めてきっちり英語で伝えたいと思っている場合でも、しっかりと話をした上で最適な英語にします。 ブログや出版物などの記事、お店のポップやメニューなど多岐に渡ってお役に立てればと思います。

購入にあたってのお願い

購入するに当たって、その翻訳の用途をご提示ください。また、現在対応可能な文字数は翻訳前の日本語が1000字までのものとなります。1000字を超えるものの場合は事前にご相談ください。