この出品者は半年以上ログインしていません。購入後、出品者から48時間以内に連絡がなかった取引は自動キャンセルされます。

DALFC2(最上級)取得者がフランス語翻訳します

9年間仏語圏に在住した者です。英語のご注文も承ります。

評価
-
販売実績
0
残り
5枠 / お願い中:0
DALFC2(最上級)取得者がフランス語翻訳します 9年間仏語圏に在住した者です。英語のご注文も承ります。 イメージ1
DALFC2(最上級)取得者がフランス語翻訳します 9年間仏語圏に在住した者です。英語のご注文も承ります。 イメージ2

サービス内容

田中牧夫はフランス語の文章を日本語に、またその逆をいたします。 尚、フランス語でのポスターも作成いたします。 原文となる文章を送っていただければ、翻訳いたします。 又、ポスター、パワーポイントのご依頼であれば、画像などを送っていただくとよりご希望に沿ったようなものができます。 どうぞお気軽にご連絡ください。 お値段について word/publisherファイルのA4サイズ1ページ分(日本語1000文字以内)でこちらのお値段です。 powerpointファイルの場合はpowerpoint特別料金をご利用ください。 田中牧夫について 9年間フランス語圏に在住し、現地校、フランス人学校に通学していました。現在もアニメ、ドラマからニュース、漫画から新聞記事までありとあらゆるフランス語の媒体と接しています。フランスが行っている世界的な検定であるDALFのC2(最上級)を持っています。 Makio Tanaka va traduire vos textes en français en japonais et vice versa. Il peut aussi créer des posters ou des diapos en français. Prix: le prix ci-dessous est pour chaque page A4 word ou publisher. Pour les diapositives, frais supplémentaires à payer. Sur Makio Tanaka: ayant étudié dans des écoles locales et dans des écoles françaises durant mes 9 années dans des pays francophones, il a de nombreuses occasions à être en contact avec textes et vidéos en français. Il possède également le DALF C2. Envoyez à Makio le texte à traduire et il vous renverra la traduction. Soyez libres de le contacter.

購入にあたってのお願い

翻訳対象の文章をお送りいただく際は、文字の書き起こし作業を防ぐため、ワード、エクセル、テキストフォームにてお願いします。PDFや写真などの読み取り難いフォーマットの場合、別途費用を頂戴いたします。 納品後3日以上ご連絡がつかない場合は正式な回答をもって終了させていただきます。予めご了承ください。 翻訳した文章に対しての法的責任は一切負いかねます。

有料オプション