初めまして、Takaと申します。
-------------
生まれも育ちも北海道。
現在は都内で英会話の講師をしながら、得意の料理と英語を生かし外国人向けに料理教室を開いています。
料理は中学の頃から続けてきた事で、オーストラリアにて2年間専門的に学んだ経験もありますので、料理分野の英語は特に強いです。
ただの翻訳なら誰でもできます。が、私は料理がどういったものかが正しく且つ美味しそうに伝わる翻訳を心がけています。
-------------
実はネットの翻訳ソフトでは、正しく翻訳されないことばかり。
料理の内容が間違って伝わっていることも…
大手翻訳サイトの例: 煮魚→Boiled fish
これだと沸騰したお湯でぐつぐつ煮た魚というイメージを与えてしまいます。(おいしくなさそう。。。)
翻訳例:
茶碗蒸し
一般的な翻訳:Japanese Savoury Custard(日本風 塩味のカスタード)
これだと何なのかは伝わりますが、ただ名前を説明しているだけで美味しさは全く伝わりません。
私の翻訳: Silky Smooth Steamed Savoury Custard with Japanese Dashi flavour. Served warm. Good for starter.
(滑らかな舌触り、出汁風味の蒸しカスタード。温かいお食事。前菜に最適。)
日本人は茶碗蒸しを既に知っているので、聞いた途端にプルプル食感の滑らかな美味しさを想像できますが、そもそも外国人は茶碗蒸しを知りませんし、想像もつきません。味も食べるタイミングも、冷たいのか温かいのかも分からないのです。その為説明的なメニューが重要です!
◎こんな方にオススメ
・飲食店経営の方(外国人のお客様が多い、外国人を雇いたい)
・外国人向けに料理教室をしている方
・東京オリンピックで大勢の外国人観光客の来客が予想されている飲食店
東京オリンピック2020年はすぐそこ!
せっかくあなたの料理を食べにきてくれた外国人が間違った翻訳で
「メニューに書いてあった料理と違う…」と悲しい思い出をつくってしまうその前に!
飲食関係の方、是非メニューやマニュアルなどの翻訳のご依頼をお待ちしております!!
▼この商品で提供する内容
メニューの翻訳(日→英)
※作業は日→英の翻訳のみで、メニューデザインは請け負っておりません。
▼提供の流れ
・Microsoft Wardにてデータをいただいてから、英文を追加して返信致します
※納期は本業の関係もあるので要相談でお願いします
その他に気になることなどがございましたらお気軽にご連絡ください(^^)