あなたの小説・絵本をフランス語に翻訳します。
★フランス語で小説を発表する3つのメリット
①潜在的な読者数が約3倍になる
日本語の小説をフランス語でも発表すれば読者層は大きく拡大します。現在、日本語の使用人口は約1億3千万人なのに対し、フランス語の使用人口は2億7千万人なので、二言語を合わせると潜在的な読者数は単純計算で3倍以上になります。
②日本の市場にはいない読者を獲得できる
小説などのコンテンツには日本人に人気のあるものとそうではないものがあります。海外の文学賞を受賞した外国語作品が日本語に翻訳されても、必ずしも日本で人気が出るとは限らないことを考えるとお分かりいただけると思います。だから逆に言えば、仮にあなたの作品が日本人にあまり読まれていないとしても、フランス人には読まれる可能性があるのです。
③今フランスでは日本文化が熱い
フランスは日本に次ぐ世界第2位の漫画消費国です。その他、アニメや日本料理、伝統工芸、日本人の持つ精神に至るまで幅広く関心を集めています。フランス人は「日本人的なもの」にとても敏感なので、そういうものを表現している小説があればきっと熱心に読んでくれるはずです。あなたがそういうものを表現しているつもりはなくてもフランス人には目新しく魅力的に映ることもあるので、挑戦してみる価値は十分あります。
★執筆の基本方針
小説を訳す際には単に他の言語に変換するのではなく書き直すつもりで訳します。「著者がフランス語のネイティブだとしたらどのように書くか」ということを意識して執筆します。そのため、内容はもちろんそのまま表現しますが、単語・文レベルでは辞書に載っている訳語とは異なる言葉を使用します。※執筆にあたって何かご要望があればご遠慮なくどうぞ。
★料金目安
1字(原文の日本語)=9円~
※料金は文章の難易度によって変動します。
※別途ネイティブチェック料がかかります。
★プロフィール
文学修士。翻訳家、文筆家、代筆屋。フランスの大学院で日本語→仏語への文芸翻訳の修行2年。翻訳学校にて文芸翻訳コース修了。出版翻訳実績あり
小説が好きで、大学、翻訳学校、留学先で小説のことを学んできました。普段からフランス語の小説にも親しんでいるので、小説で使われる言葉には慣れています。小説家の方が海外で活躍するために役立てられたら幸いです。
【ご購入までの流れ】
1、ご購入の前に必ず「見積り・カスタマイズの相談をする」よりご相談ください。
2、その際に、フランス語に直したい小説のファイルを添付した上で、小説の文字数をお知らせください。執筆にあたって何かご要望があれば、それもお書きください。
3、その後、DMにて価格の提案をさせていただきますので、それをご確認いただけましたら、「確認・購入する」よりご購入下さい。