=私の経歴=
★ 10年間日本の大手商社に勤務(米国駐在2年、海外出張 年間90日)
★ 居酒屋の経営4店舗
★ 40店舗以上、1,000品以上のメニューを翻訳した実績
=内容=
飲食店を経営している中で、このような経験はありませんか?
・外国人のお客様が来たけど英語のメニューがない!
・英語のメニューはあるけど、外国人が首を傾げたり、少しだけ食べてすぐに帰ってしまった
・英語のメニューを渡しても、何だか伝わっていなさそう
これらは、日本語の英語メニューを単純に翻訳しただけでは外国人にどんな食べ物か
伝わらないから生じてしまいます。
また、英語独特の美味しさを伝える表現があります。
私は、アメリカに住み始めた当初は英語のメニューを見てほとんど写真がなくてびっくりしましたが、英語には写真が無くても想像を掻き立てる表現があるのです。
これらの特徴を踏まえて、皆様のメニューを日本から英語に外国人に美味しさを伝える翻訳を
行います。
=金額目安=
100品まで → 5,000円
100品以上 → お見積り致します
実際に自分で飲食店を経営していた時に、メニュー表の翻訳を業者に任せて
失敗した経験から、ネイティブに伝わる表現の翻訳が重要と分かりました。
来年はオリンピックもあり、たくさんの外国人が日本に来るので、少しでも多くの外国人に
皆様のお店のファンになってもらいましょう!
まずは皆様のお店の日本語メニュー表を写真かテキストで送付願います。
フード、ドリンク共に翻訳致しますが、翻訳の量が多すぎる場合、納期は相談とさせて下さい。