サービスを探す

PRO

品質・納期などに関する
高い基準を満たしたサービス
に与えられるラベルです
PRO認定について

実績確認済

機密保持契約済

運営優先サポート

実務経験10年以上!プロが日英・英日翻訳承ります

複数業界でのビジネス/技術翻訳の経験多数!違和感ない自然な訳

販売実績:0
現在お願い中:0 残り受付枠:2 お届けまで:要相談
30,000

300ポイント(1%)獲得

サービス内容

【翻訳実績】ビジネスメール、仮想通貨関連企画書/プレゼン資料、パワーストーンWebサイト、スピリチュアル系Webサイト、化粧品企画書/プレゼン資料/化粧品製造販売に関する各種届出書、電気関連仕様書/説明資料/企画書/営業資料、通信関連仕様書/説明資料/企画書/営業資料、販売契約書/サービス契約書下訳、庶務総務文書、

自然な違和感のない翻訳を心がけています。まずはダイレクトメールにてお問合せください。


【料金体系】
基本料金は「参考価格」となっております。まずは【見積り・カスタマイズの相談】からご連絡くださいませ。

和文英訳  1500文字
英文和訳  2500words

納期は内容や量によりますので、先にDMにてご相談くださいませ。
正確な文字カウントを行うために、可能な限り原文をdocファイルかtxtファイルでお送りくださいますようお願いいたします。短いものはペーストしていただいて構いません。

購入にあたってのお願い

トラブルの無いよう、下記の手順でお願いいたします(^ ^)

1.まずはダイレクトメッセージにてご連絡下さい。
 できるだけ以下の内容をお送りください。

・ご依頼の文章本文(個人情報は伏せて)
・文字/ワード数 
・使用目的詳細(目的に合わせてより伝わりやすい文章をお作りします)
・メールや手紙の場合、誰から誰宛か(ビジネスの場合役職必須)
・希望納品期限
・その他ご相談、要望など
2.受け付けられる内容であるか確認し料金のご連絡
3.料金の確認とお支払い
4.納品

となります。

一言PR

長い間ビジネスの場において翻訳、特に技術翻訳に携わってきました。一般企業での営業経験を活かして現場にそくした出来るだけわかりやすい翻訳と、お客様と連絡を取りながら間違いのないスピーディーなお仕事を心掛けています。

よくある質問

翻訳原文が画像・PDFファイルなのですが、引き受けていただけますか。
画像・PDFファイルの原文も承っておりますが、その場合は翻訳料金とは別に書き起こし手数料が発生します。これは文字データへの変換作業とその修正作業にかかる時間に関する手数料です。料金は原文の量や画像の質によって変わります。一度お問合せのほどお願いいたします。
日常会話レベルとビジネスレベルの違いはなんですか?
日常会話レベルは、個人間のビジネスや専門用語を含まないやりとりのみです。不特定多数へ向けた内容は、専門用語の有無に関わらずビジネスレベルとなります。
また、論文、専門書、法律関係は専門書レベルとなります。一度お問合せのほどお願いいたします。

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス