「ネイティブレベルの翻訳だけでは物足りない、戦略的にビジネスを進めるためのアドバイスも欲しい」
そんなあなたへのサービスです!
ビジネスマナーに則した紋切り型メールではなく、【こちらに有利な交渉型メール】へ、ご助言と日英翻訳いたします!
★こんな方にオススメ!★
・海外の取引先や新しい開拓先に、ビジネスメールを送りたいが英語に自信がない、という方
・新しい開拓先として海外を考えているが、どうアプローチすればよいか分からない、という方
・海外との取引に対して、有利に交渉を進めたい、という方
・海外との取引との問題をうまく解決したい、という方
・翻訳サービス会社にお願いするほどの予算はないけれど訳して欲しい、という方
★サービス内容★
・メールの往復3回まで含みます。それを超えるメールのやり取りは、別途サービスをご購入ください。
・メール1通、およそ日本語200文字、英語100wordsまでを想定しています。
・日英翻訳は、ネイティブの最終チェックが入ります。
★料金★
メールの往復3回のやりとりの、アドバイス及び翻訳で、5000円となります。
それ以上の追加メールは、有料オプションをご覧ください。
★経歴★
国内大学経済学部卒。カナダの大学院にて国際開発学修士取得。国連、国際NGOにて、コソボ、パキスタン、アフガニスタン、フィリピンで、人道開発援助の仕事に携わる。緊急援助、災害援助および開発プロジェクトのマネージメントを経験。2010年よりフリーランスで翻訳業を営む。日本企業のコーポレートサイトの日英翻訳を中心に、色んなジャンルで翻訳・通訳の経験を積む。日英および仏日の出版翻訳も経験あり。海外生活はのべ20年に渡る。
英語ネイティブチェック担当者は、エンジニア、自営業、国際機関にてディレクター、大臣へのアドバイザー、書籍執筆等の経験あり。
最高品質の翻訳を、できる限りリーズナブルにお届けします!特に、日英翻訳でのネイティブチェック付きでこのお値段は破格です!!
▶できうる限り早急にご対応させていただきますが、内容や量によって長くなる場合もございます。予めご了承ください。
▶成果達成のため、できうる限りのアドバイスはさせていただきますが、成果を約束もしくは保証するものではありません。予めご了承ください。
▶法的措置など、専門的なアドバイスはできません。一般的なビジネスレベルでのやり取りとなります。
▶オーストラリア在住のため、日本との時差が1-2時間ありますこと、予めご了承ください。