サービスを探す

英⇔日翻訳で、貴方の世界・ビジネスを拡げます

SNS・E-mail・商品問い合わせ等、お互いの思いを橋渡し

5.02件) 販売実績:3
現在お願い中:0 残り受付枠:5 お届けまで:3日(予定)/約11日(実績)
1,000

10ポイント(1%)獲得

有料オプション

サービス内容

お急ぎの場合はご相談ください。

皆様のビジネス・プライベートに、数十年間、外国と英語でやりとりをして来た経験を、お役立てします。
毎日のE-mail・報告書作成・TV会議・電話会議・顧客訪問しての直接交渉・プレゼン等、いろいろやって参りました。

今回、業務開始にあたり、SNS・E-mail・商品問い合わせ等を想定しておりますが、その他でも対応可能と思います。お気軽にお問い合わせください。

原稿を頂き、当方からの金額と納期見積もり(分量に応じますが、土日祝除きで概ね3日)に同意頂いてから作業に着手し、合意頂いた納期で納品致します。

「この分量だから、金額いくら」という形にするのは、困難ですが、

英文和訳 150語まで または 和文英訳 250字まで 1000円

と設定致しました。この下の段落の、「上記を超える」から「努めます。」までで、句読点等を含めて、115字になります。

上記を超える超えないに拘わらず、内容・緊急度・業務の繁忙状況等を考慮し、一旦金額と納期の見積もりを提示致します。まずは、お気軽にお問い合わせください。「思ったよりも高い」見積もりになるかもしれませんが、ご満足頂けるように努めます。

一つの案件に対して、E-mailのやり取りを、繰り返す場合等についても、御相談ください。

テキスト形式でデータをお送り下さい。元データがWORD・PDF・画像等でテキスト以外の場合は、テキスト抽出と照合等の作業が必要になりますので、できるだけ、テキストデータでお願い致します。納品は、テキストデータをお送りします。レイアウト編集等は致しません。Web等は、御相談ください。

翻訳にあたり背景情報等の確認が必要になる場合には、情報提供のご協力をお願い致します。
日本語から英語への翻訳で、「主語は何か?」が分からないと、英語にできない場合がございます。予め、主語を明確にした原稿を、ご準備頂ければ、ありがたいです。

最近は、eBayや海外Amazonを利用する事が多くなりましたが、以前は、海外の販売店やメーカーと直接やり取りをして、個人的にいろいろ購入しておりました。欠品や故障に遭遇する事もあり、何度も補償交渉をして問題を解決しております。その方面でのお手伝いも、できると思います。

当然ですが、秘密厳守致します。

宜しくお願いします。

有料オプション

このサービスには、1,000円のサービスに、プラスして「有料オプション」サービスが
付いています。
※購入したサービスがキャンセルになった場合は全額返金させて頂きます。

購入にあたってのお願い

購入前にダイレクトメッセージで、お問い合わせください。
まずは、お見積りさせて頂きますので、お気軽にお問い合わせください。
24時間以内に、何らかの返信をするように努めます。
諸般の事情により、お断りさせて頂く場合があります。

法律に触れる可能性のあるもの、公序良俗に反するものは、お断り致します。

公的文書・契約書等作成に携わった事はありますが、今のところ、これらに対しては、他のサービスのご利用をお勧めします。

その他の専門性の高いものについては、御相談させて頂きます。

翻訳にあたって万全を期しますが、誤訳による損害賠償責任は負いかねます。

ご満足頂けるように努めますが、修正に関しては、ご相談させて頂きます。

当方を下請け的に使う事(マージンを乗せての転売)は、お断りします。発見した場合は、しかるべく対応致します。

長期間ご連絡いただけない場合は、正式な回答を送ってやり取りを終了することがあります。

よろしくお願いします。

一言PR

海外顧客の無茶苦茶な苦情と、製造現場からの変テコな日本語の橋渡しを、数十年間行って参りましたので、オンライン翻訳サービスでは、満足できない方の、お手伝いができると思います。

玉石混交の翻訳サービスが沢山ある中、御検討頂ければ幸いです。

評価・感想(2件) 5.0

読み込んでいます...

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス