!!!1ページあたり300語となりました!!!〔2018.3.16改訂〕
__________
【ご購入前に】
まずは《見積り・カスタマイズの相談》からお問い合わせください。
その際,以下4点をお送りいただけますと幸いです。
※24時間以内に受注の可否についてお返事させていただきます。
(1)対象論文のジャンル(言語学・医学・工学など)
(2)対象論文の概要,または論文が閲覧できるURL
(3)ご希望の納期
(4)PDF等
__________
***言語学の博士号取得者が学術論文の翻訳をお手伝いいたします***
●文系分野の翻訳が得意ですが,医学系論文・工学系マニュアル等の翻訳経験もあります。
⦿スピード重視ではございません。ご了承ください。
●正確性,専門性を大切に,読みやすい日本語に訳します。
******
⦿300ワード(語)で1ページとカウントいたします。
⦿ページ数は厳密にカウントいたしますので,ご理解いただけますと幸いです。
******
※論文翻訳のご相談を多くいただくため,より専門性の高い内容を対象としたサービスの出品を開始しました。
※プロフィールページに経歴等をまとめてあります!
某国立大学で言語学の博士号を取得しました。数多くの論文を読んできたので、統計等を含むものも翻訳可能です。一部の医学系論文などはお断りする場合もございますが,ご期待に沿えるようにできる限りお手伝いいたします。まずはご相談ください。
【必ずお読みください】
◎論文はPDFとテキスト形式の両方でお送りください。PDFでお送りいただく場合は,オプションにて対応させていただきます。
◎本などのコピーをPDF化された場合には,文字の潰れ,影等が無いように事前にご確認をお願いいたします(※解読に手間のかかる資料の場合はお断りいたします)。
◎画像ファイルなどで英文をお送りいただいた場合,英文と和文を対応させたかたちでの納品はいたしませんので、予めご了承ください。
◎テキスト形式で正解な語数をカウントできない場合は、おおよその語数カウントとなります。ご注意ください。
★ウェブページ上で閲覧できる論文の翻訳は,URLアドレスもお知らせください。ご協力をお願いいたします。
【お願い】
●和訳を必要とする論文の【ジャンル】について,依頼時に明記してください。
●直訳を好まれる場合には,その旨を事前にお知らせください。
●スピード重視ではありません。正確さ,専門性を重視しております。
⦿納期の短縮は基本的に不可となります。お急ぎの場合はご相談ください。