国際言語活用上、直訳においてその国のコミュニケーションの仕方等で文化的理解を深めたビジネスを展開する事も出来ます。直訳上において意訳では無く直訳でフレンドリーさやシリヤスさが手に取って理解する事に繋がる事も。
意訳をする事で日本語(・英語)の正式書類等はプロフェッショナル性が現れる事等に留意し、用途別に翻訳について貴方と相談しながら決めた翻訳をお受け致します。
[注意]
通訳業務は引き受けていません。
<重要>対応が酷い方には一時間当たり1万円以上のおひねり請求があとから来ます。
おひねりは四捨五入計算にて行います。
国際ビジネスを学び日本に帰って来た当時英語が標準語的になり日本語についてよくビジネス上においても考えさせられた時期が10年位前にありました。多彩な企業での経験を持ち日本企業の外資系企業勤務の経験上翻訳・通訳も引き受け経験しました。
用途・目的を明確にお伝え下さい。
企業の方である場合、企業のHP等のご提示をお願い致します。
<一般の翻訳の場合>
*英語への翻訳は300Wordsで基本料金の対応になります。
*日本語への翻訳は200字で基本料金のになります。
上記以上の翻訳の場合は
*英語への翻訳50Wordsごとに100円のおひねりをお願い致します。
*日本語への翻訳50字ごとに100円のおひねりをお願い致します。
<高度な翻訳の場合>:(例) 契約書、特許、論文、等
*英語への翻訳200Wordsで基本料金での対応になります。
*日本語への翻訳100字で基本料金での対応となります。
上記以上の翻訳の場合は
*英語への翻訳15Wordsにつき100円のおひねり。
*日本語への翻訳10字につき100円のおひねり。
[注意]
通訳業務は引き受けていません。