●こんな思いをされていませんか?
・英語で届いたメールに返信しようと思いつつ、時間がなくてまだ返信できず、しばらく気になっている
・ビジネス上、言いづらいことやお願いしたいことがあるけれど、自分で書いた文できちんと伝わっているかどうか心配
・言いたいことはあるけれど、まだ自分の頭の中でもまとまっておらず、文章になっていない
●このサービスでお手伝いできること
・すでに日本語で下書きがある方:日本語300~350字程度までを1回として英文にします
・原文に忠実にありつつも、その文章の目的や状況に合わせ、自然で相手に伝わりやすい英語表現に手直しします
・下書きがない方は、目的やその方との関係性(友達、取引先の人かなど)などをお知らせの上、伝えたいことを日本語で箇条書きにして頂ければ、文章をつなげて自然な英文に仕上げます
●今までのご利用例の一部
・昔、日本で出会った留学生への近況報告やクリスマス、誕生日メッセージ
・お世話になったホームステイ先のホストファミリーへのメールの翻訳
・アパレルの新製品を海外で製作するにあたり、パターン、生地、仕様書を翻訳し、サンプルを完成させ、そのフィードバックを海外に送る
・名刺、パンフレット、ウェブなどに記載する英文による会社業務内容に関するご相談(どの単語を使うのが良いか、など)
など
海外在住経験やグローバル企業での秘書経験を元に、親しい間柄の相手に対しては楽しい関係性を、ビジネスの場合には、相手と対等な関係性を築くことができる表現を心がけて文章を書きます。翻訳だけではなく、ビジネス上こう返信する方がよいというアドバイスをご提案し喜んで頂いたこともございます。
よりよい仕上がりにするために、事前にこちらから質問をさせて頂くことがございます。ご理解下さい。
目安は日本語~350字くらいまでを1回分のご依頼としてお受けさせていただきます。