・20年以上に亘ってプロ翻訳家として活動。主にエンタメ関連の翻訳に携わってまいりました。
・単純に言葉を置き換えるのではなく、文脈を深く読み解き、ニュアンスを十分に汲み取りながら、”イメージの変換”を正確に行い、それを日本語/英語にて的確に表現することを心がけ、実践してまいりました。とりわけ、情緒的、叙情的な表現の翻訳を得意としております。
・日本語のライターとして有名雑誌やサイトなどで執筆活動も行っておりますので、「日本語を正しく、読みやすく仕上げる」ことに関しましては最高品質のものをご提供できると自負しております。
【これまでの実績】
・エンタメ関連の資料、プロフィール、プレスリリースなどの翻訳
・音楽作品における解説文翻訳、英語歌詞の和訳、日本語歌詞の英訳、英語歌詞の作成
・映像作品の解説文翻訳、字幕翻訳
・地上波番組の英語字幕作成 他。
【これまでの経験】
・エンタメ系企業で海外作品のマーケティングやプロモーションに携わり、日常的な英語コミュニケーションから海外出張(世界15ヶ国50都市以上訪問)、海外からの訪問者の対応など常に英語を使った業務に携わる。
・海外留学、海外勤務、海外遊学も経験。
・TOEIC990点、英検1級、中高教員免許(英語)取得。
・料金は、全体の文字数や内容に応じてお見積りをさせていただきます。まずはご相談ください。
ご相談の際は〈メッセージ〉もしくは〈見積もり・カスタマイズの相談をする〉より
①原文
②ご希望の納期
③ご使用の目的
をお知らせください。
その他、ご要望・ご相談などありましたら何なりとお申し付けください。内容を確認の上、翻訳の不可、納期を折り返しご連絡させて頂きます。
お役に立てる機会をいただけますよう心より願っております。
ご連絡お待ちしております。