カテゴリから探す

日米ネイティブのバイリンガルがあなたの英→和翻訳をチェックします。(コメント有)

販売実績:0
現在お願い中:0 残り受付枠:5 お届けまで:3日(予定)
500

5ポイント(1%)獲得

この出品者は最終ログインから時間が経っています。

サービス内容

基本的にはそちらで作成した英文+日本語文の両方を送っていただきます。
例)
オリジナルの日本語文:ご心配事がありましたらお気軽にご連絡ください。
翻訳した英文: Please feel free to contact me with any concerns that you may have.

以下校正後
コメント:「concern(s)」は多く場合、「心配事」という意味を持ちますが、ビジネスではよく顧客への配慮として相談・問い合わせ・質問全般を指す言葉として使われます。
校正:ご相談等がありましたらお気軽にご連絡ください。

基本、オリジナル日本語文400文字以内までとさせていただきます。ただし、日米の言語構成の違いから正確な意図を伝えるためにこちらから詳細について問い合わせることもあります。それら追加分は400文字に含まれません。

校正文を渡す際、簡単な解説も付けます。

購入にあたってのお願い

1) ここで言う『英語』とは米国やインドで一般的に使われ、日本で一般的に勉強するAmerican Englishです。イギリス、カナダ、オーストラリアで使われるものとは多少の違いがあるため、American English以外では解釈が正確ではない可能性がありますが、ご了承ください。定かではない場合、気軽にご相談ください。

2) 専門用語が入る場合は、こちらでリサーチも試みますが、必ずお求めの用語が見つかるとは保証できません。その場合、使ってほしい用語があればより正確に翻訳、校正できます。

一言PR

海外の友達に歩み寄りたい…、海外の取引先の言葉を正確に把握しているのか不安…、相手の意見や思いをより正確に理解したい…。そんなときに大事なのは「語法、文法」だけではなく「ニュアンス」が大切です! それもお手伝いできたらと思っています。

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス