生まれも育ちもアメリカで、現地の学校と日本人学校を両方小中高と終了したのち、大学受験とともに日本へ来た日英バイリンガルです。その後、日本の4大を卒業・幼稚園教諭の免許取得を果たしました。今は日本で、「日本語が普通に話せるネイティヴ教員」として学校へ勤務させていただいております。
…前置きが長くなりましたが、
自分でも異色な経歴だとおもうのに、日本で一番お願いされるのが「翻訳」でも「通訳」でもないんです。
もっとも「助けて!」って連絡されるのが
「アメリカ人にこれを言ったらどう思われるの?」
「これアメリカ人から送られてきたんだけど、直訳と同じ意味であってる?」
と言ったような「ネイティヴの考え」を求めるものばかりです。
翻訳は英語を学べば誰でもできます。
でもお手軽にネイティヴに日本語で質問することはあまりできない経験なのではないでしょうか…?
お待ちしております(*´꒳`*)
日本語が普通に話せすぎて「アメリカ出身」というとギャグだと思われ、「で、本当はどこ出身なの?」と聞き返され、英語を話してはじめて信じてもらえる、そんなヘンテコな英語のネイティヴと話してみませんかー?
TOEIC 980/990点 Toefl ibT 116/120点
◯当方アメリカ人です。英国など、他の英語圏のニュアンスはわかりません。
◯一度に聞ける言い回しは1つです。複数ある場合は有料オプションをお願いいたします。
○言い回し・ニュアンスに関係しない質問がある方もお気軽にご相談ください。
◯出来るだけ具体的に、どのようなことが知りたいのかを教えてください。
○英語が一言だとしても、日本語は文章でしかお伝えできない場合があります。逆もしかりです。
○求めるニュアンスに沿ったものを提供するよう心がけているため、回答に複数の候補がある場合はすべて解説付きでお伝えします。