海外のサイトや情報など日本にいながら英語の情報や翻訳ソフトで、
世界の情報が簡単に手に入るようになりました。
その一方で翻訳ソフトの直訳的表現がしっくりこない、
自分の気持ちやニュアンスを正確に相手に伝えたいなど、
かゆいところに手が届く日本語の添削をお手伝いします。。
様々国の人との調整・交渉や公的な場での通訳・翻訳経験もありますので、
自然な日本語に直すことが得意です。
外資系企業で日本のクライアントへの企画書、SNSやブログ、ウェブサイトなど、日常生活からビジネスまで、直訳的な和訳がしっくりこないという時に、お気軽にご相談ください。
外資系企業や国際機関などとの仕事で日本と海外をつなぐ仕事を通じて、ちょっとしたニュアンスの違いが起こすミスコミュニケーションをたくさん目にしてきました。ちょっと表現を変えるだけで、あなたの可能性やチャンスが広がるお手伝いができればと思います。
ご依頼時下記をお知らせください。
1.単語、表現、文章など、1件あたり添削文日本語200字以内と英語の原文
2.使用目的や背景、状況
(例)海外本社からのメール、企画提案書、契約書、ウェブサイトやブログの記事など
3.人名、部署名、会社名、商品名など含まれている場合、決まっている日本語が分かっている場合はそちらも事前にお知らせください。
※高度な専門知識がないと英訳できないような内容については、一部対応しかねる場合がありますので、ご了承ください。