おかげさまで(女性)総合満足度ランキング2位に選ばれました!(3月3日)
1年間の交換留学、カリフォルニア州立大学卒業、アメリカでの仕事の経験があります。
現在は英会話講師、塾講師(小・中学生の文系科目)、単発で翻訳の仕事をしております。
翻訳に大事なのは英検でもTOEICでもありません。
実際に英語圏で生活をし、その方々の実際に使う表現を知ることや、英語で論文を書いた事があるかや、英語で仕事をした事があるかという経験です。
SNSの投稿、ブログ・本の翻訳、英語圏の企業とのビジネスメールや書類の取引、何でも任せて下さい!
文字数は以下のとおりです。
日→英 原文400文字まで
英→日 原文250 wordsまで
私のモットーは「言葉を的確に翻訳する」のではなく、「書いた人の気持ちを的確に伝える」ことです。ご自身で作成された日本文を依頼される際は、私と細かいやりとりをしていただきます。(具体的な内容についてではなく、それぞれの単語で何を言いたいのか、どう表現してほしいのか等のお話をします)
1.以前、「スピードと自然な文脈が自慢!」というタイトルで出品していた者です。
大変申し訳ないのですが、本業が忙しくなってきたため、今は「スピード感」はございません。しかし、本当に”お客様の為”の翻訳をしますので、しっかりと取り組みます。
例えば500円分の内容でしたら4,5日はかかると思って下さい。
急ぎの場合はメッセージでお問い合わせの上、ご購入願います。
2.本当に専門の方しか知らないような英語・日本語は訳せません。辞書で調べても、それが正しい意味なのかという判断が出来ないからです。(このような翻訳を依頼したいと思っている方は、翻訳者選びにお気を付け下さい。)
実際に専門的な翻訳もしておりますが、その際は依頼者様とこまめに翻訳内容についてのやりとりをさせていただいてます。