人間ならではのドイツ語文章翻訳をします

これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください

物品配送可能
評価
5.0 (1)
販売実績
1
残り
10枠 / お願い中:0
人間ならではのドイツ語文章翻訳をします これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください イメージ1
人間ならではのドイツ語文章翻訳をします これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください イメージ2
人間ならではのドイツ語文章翻訳をします これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください イメージ1
人間ならではのドイツ語文章翻訳をします これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください イメージ1
人間ならではのドイツ語文章翻訳をします これで通じるか不安、と感じた時にはご相談ください イメージ2

サービス内容

【機械翻訳に不安を感じた経験がある方に】 ☆こんな人向け ドイツ人にメールを送りたいけど正確な表現やマナーがわからない ドイツ人の友達に手紙を送りたいけど、ドイツ語で書く自信が無い ☆提供できるサービス 以下の翻訳に対応出来ます。 ドイツ語→日本語 日本語→ドイツ語 ドイツ語→英語 英語→ドイツ語 機械的な翻訳ではなく、受け取る相手を最大限考慮して臨機応変に翻訳します ※あまりに専門的な内容や論文レベルの量のご依頼に関しては、品質確保の観点からお断りする可能性もございます サービスの特徴 機械では表現出来ないニュアンスや丁寧さまで考慮し 海外とあなたを繋ぐお手伝いをします 最近Google翻訳の訳文に頼りすぎていませんか? 最近では、Google翻訳やポケトークなどの技術の進歩により 何百時間もかけて外国語を勉強しなくても通じるようになってきました ただ海外とのビジネスでは、日本と違った丁寧さや言い回しなどが必要になることが多々あります Google翻訳に、これで本当に伝わる?と感じたことがある方は是非ご相談下さい 作成した文章のチェックはもちろん、「こんなことやり取りを~としたい」という要望にお応えします 日本人だからこそ、丁寧な表現を外国語でも再現したい 実際、海外からの日本の企業への信頼は厚く、日本ならではの丁寧さや緻密さがその理由です 海外とのやり取りには語学力はもちろんですが、メールを打つ際のマナーといった定型文は初めから学ぼうとするとかなりの労力を要します。 かと言って、必要な人材、能力が揃ってから始めるのではビジネスチャンスを逃してしまう可能性が高い ビジネス上必要な機能は専門家にアウトソーシングする時代 日本語ならではの丁寧なやり取りを再現し、グローバルにビジネスを展開するお手伝いをさせてください 日常生活の中やビジネスのふとした瞬間にドイツ語での表現が求められた時 普段使っていないと即座の対応は難しいです。 一方で、特にビジネスの場ではドイツ人はドイツ語でコミュニケーションを取ってくれる相手に対して非常にポジティブな印象を受けます。 駐在レベルでの長期的なドイツ語力は必要ないものの、 個別のケースでドイツ語への文章翻訳が求められる場合には是非ご検討ください。 ☆資格 TOEIC 975 Goethe Zertifikat C1

購入にあたってのお願い

☆必ず書いてほしい情報 ・翻訳してほしい文章内容 ・誰に、どんな相手に送る文章か ・どんな目的の文章か ・納期の目処