日本語 → 英語、英語 → 日本語 どちらでも翻訳作業を承ります。
基本的にどんな文書でも対応可能ですが、科学技術文書、IT関連の記事、ソフトウェア仕様書や設計文書、ビジネスメールなどの扱いが得意です。
文量の目安は以下の通りとさせていただきます。それ以上の文量の場合は別途お問い合わせください。おひねり機能で調整させていただきます。
・英語 → 日本語 150語程度まで
・日本語 → 英語 300字程度まで
その他、海外ブログやニュースの翻訳、友人との手紙やメール、ビジネスメール、SNSへの投稿、ウェブページ、商品案内、学校の宿題、英語ウェブサイトやサービスへの問合せ文作成など幅広くご相談ください。
「これはどういう言い回しが適切なのだろう?」といった些細な疑問でもお気軽にお問い合わせいただければ幸いです。
組込みソフトウェアエンジニアとして社会人7年目、これまで海外案件に多く携わり日常的に英語を使う環境で仕事をしています。
また半年間翻訳学校で訓練を受けた経験を生かしてお役に立てればと思っております。
TOEIC915点、英検準一級
フィリピン語学留学6ヶ月、インド駐在経験6ヶ月
翻訳する文書とその背景と目的説明、期日とともにご提示ください。
24時間以内にこちらから確認の返信をさせていただきます。場合によりこちらから質問をさせていただくことがございます。
成果物はMicrosoft Wordでご提供いたします。
平日日中は本業のため連絡を取ることが困難なことが多いですが、内容、期日とも可能な限り柔軟に対応させていただきます。
ただし、長文の翻訳や高い専門性や正確性が求められる法律文書や公的文書等の翻訳はご依頼をお断りすることがございます。