サービスを探す

日本語↔英語、文章よろず相互翻訳いたします

【早大国語科卒】論文~歌詞まで!「なめらかな」日英相互翻訳

販売実績:0
現在お願い中:0 残り受付枠:1 お届けまで:要相談
1,000

10ポイント(1%)獲得

この出品者は最終ログインから時間が経っています。

サービス内容

和文、英文を相互翻訳いたします。
文章の形態は、ビジネスメール、論文、小説、音楽の歌詞、海外ドラマや洋画の台詞など、幅広く対応いたします。
実際の翻訳におきましては、相互の言語において、通りの良い「なめらかな」翻訳を重視いたします。
たとえば、小説・漫画や歌詞など比較的「くだけた」文章におきましては、イディオムなどの慣用表現や、口語的な表現などを用います。
反対にビジネスメールや論文など「改まった」ものの場合には、文法的正しさや論理的な文章構成を重視し、意味の「ぶれ」が少なく、誤読されにくい文体に仕上げてゆきます。
このように、それぞれの文章に合わせて、最も適切な翻訳文を作成いたします。

購入にあたってのお願い

出品者が作成した翻訳文につきましては、使用用途は問いません。その後の加筆修正等も自由です。
ただし、作成した翻訳文を、実際に何らかの目的で使用した場合、その結果生じたあらゆる損害・不利益等につきましては、出品者は一切の責任を負いかねます。あらかじめご了承ください。
また、出品者は英語ネイティブではありません。完全なネイティブによる翻訳をご希望の方は、ご注意ください。
加えて、翻訳の対象となる文章が、あまりに長大である場合、ご依頼を引き受けかねる場合がございます。最大4,000字前後を目安としてください。

一言PR

出品者自身、趣味で洋楽の歌詞の翻訳などをしています。詩的な文章の調子や、ラップなどに見られるスラングなどにも、ある程度通じています。「なめらかな」翻訳文というのは、音楽的な、すなわち黙読・音読してみてもリズムが良い、という意味でもあります。そのような翻訳をお求めの方は、是非。

得意を購入しよう!

登録はたった30秒。ココナラに登録してサービスを購入しよう。

Eメールで新規登録(無料) Facebookで新規登録(無料) YahooIDで新規登録(無料)
既に登録されている方はこちら

関連サービス