英和・和英翻訳いたします

メールのちょっとした一言、仕事や学業にもどうぞ!

評価
5.0 (281)
販売実績
360
残り
3枠 / お願い中:0
  1. 提供形式
    制作物 (+テキスト打ち合わせ)
  2. お届け日数
    要相談 / 約5日(実績)
    初回返答時間
    4時間以内(実績)
    ジャンル
    • 日本語→外国語
    • 外国語→日本語
    用途
    • 企画書・資料
    • 出版・メディア・記事
    • Webサイト
    • プライベート
    • ビジネスメール・プレゼン
英和・和英翻訳いたします メールのちょっとした一言、仕事や学業にもどうぞ! イメージ1
英和・和英翻訳いたします メールのちょっとした一言、仕事や学業にもどうぞ! イメージ1

サービス内容

※手のかかる年頃の子供を絶賛育児中で時間の確保が難しいため、受付枠を少なめに設定しております。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 ※短納期の対応は基本的にお断りしております。ご理解をいただけますと幸いです。 こういうことを言いたいのだけれど上手く英語で書けない。 英文メールの内容を詳細まで理解したい。 オンライン翻訳の訳がよくわかりません! そんな英語にまつわるエトセトラにお力添えをさせていただきます。 日本語、英語ともに自然な文章で翻訳いたします。 会社員を8年間、英会話講師を4年間経験しており、 ビジネスメールのやり取りも慣れています。 ---------- ※最低販売価格の改定に伴い、料金が変更となりました。 ※以前より大幅な値上げとなり申し訳ないですが、何卒ご理解いただけると有難いです。 【価格】 和英:500字まで 1,000円 英和:340語まで 1,000円 文字数/単語数が増えるごとに料金は追加となります。 ---------- 自然な言い回しのコミュニケーションを手助けできましたら幸いです。多数のご依頼のおかげで、翻訳はかなり経験を積めております。 納期までお時間がかかるのに、多くのご依頼をいつもありがとうございます。 今までより多くいただく分は、子供の保育や託児費用に充てて、現在よりもう少しクオリティとスピードの向上に役立てられればと思います!

購入にあたってのお願い

和英の場合は1文字=2円、英和の場合は1語=3円、 最低料金1,000円から、100円刻みで承ります。 オプションでは細かい料金の設定が出来ないため、 長文をご依頼の方はぜひ「見積もり・カスタマイズ」機能をご利用ください! 「お世話になっております」 「よろしくお願いします」 というような完全に同意味の訳がない場合は 細かくシチュエーションや伝えたい内容をお聞きすることがあります。 何度かやり取りが発生する可能性があることもご了承ください。 大変申し訳ないですが、専門性の高いものや公式な文書に関しては、 確実性に自信がなく責任が持てないためお断りしております。 翻訳証明書が必要なご依頼もお断りしております。 納期は文字数と他のご依頼との兼ね合いで設定いたします。 お急ぎのご依頼には基本的に対応しておりませんので、ご了承くださいませ。

有料オプション