ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします

イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け!

評価
販売実績
127
残り
2枠 / お願い中:1
ビジネス特化の翻訳、映像字幕入れ、吹き替えをします イギリス人とTOEIC975点日本人ペアが国際基準でお届け! イメージ1

サービス内容

納期について: 企業や大学を中心とした長期プロジェクトが多いため、実績欄の納期が長くなっています。小・中規模ご案件は1週間以内の納期にも対応しています。 掲載している制作実績: 1. 英語ナレーションを担当(大学研究室紹介 ) 2. 日→英翻訳、字幕入れ(イベント紹介) 3. 英→日翻訳のみ(オンラインマガジン) 4. 英→日翻訳、字幕入れ(経済評論家ウェビナー) 4. 日→英翻訳、ナレーションを担当(企業紹介) == 下記4人の翻訳チームです。和訳/英訳ともに妥協無しのネイティブ品質でお届けします: ・私:モントリオール大学卒、英検一級、TOEIC975点の日英バイリンガル。海外在住歴25年以上、海外の文化や「感覚」にも精通した翻訳・通訳士/英語ナレーター。高い追求心をもって仕事をします。 ・英語ネイティブ二人(イギリス人とカナダ人):英文校正のエキスパート。品質重視でオタク並みの丁寧さ。 ・純日本人ライター:早稲田大学卒。正確かつしっくりくる日本語の文章を作成。追求心、好奇心旺盛。 「英語で書かれている = 完成した英訳」と思い込んでいませんか?翻訳者が「国際基準」の英語を熟知しているかどうかで翻訳の精度や品質は一変します。例えば日本語でも「私が教えます」「私が教えるのです」「教えるべきは私です」などは全て意味とニュアンスが違うように、微妙な間違いでもネイティブ目線では違和感、翻訳に手を抜いた感が出てしまいます。英語においてもそのレベルまで理解していてこそ本当の翻訳、それが私たちが考える翻訳の基準です。 ドキュメンタリーやインタビュー動画など、生の英語の和訳も得意です。海外の習慣、常識、価値観なども含め英語が自分の言語として身についているからこそ、コアメッセージを読み取り、細かいニュアンス、冗談、感情、皮肉なども自然な日本語に訳し出します。 品質重視でお考えの方、ビジネス目的の方には必ずお役にたてると自信を持っていますので、ぜひお気軽にご相談ください。 <料金> 1文字/1単語あたり14円〜45円 字幕/ナレーション入れの有無、専門生の高さ、ご希望納期、作業前準備(目を通す資料等)の量など、条件を伺って費用を提案します。 ネイティブチェックのみのご依頼もOK。 受注は6000円〜となります。 お問い合わせお待ちしています!

購入にあたってのお願い

ダイレクトメッセージで翻訳や書き起こしをされたい文書、動画素材等をお送りください。お見積もりを提案いたします。 また可能な範囲で下記をあらかじめお伝えいただけると効率的にお見積もりをお出しできます。 ・ご希望の納期と必須の納期 ・ご予算の上限
価格
6,000(税抜)

出品者プロフィール

English Facilitator
女性
最終ログイン:
2時間前
総販売実績: 291 件
本人確認
機密保持契約
インボイス発行事業者
スケジュール
・月曜〜金曜で稼働していますが、ビジネス利用またはお急ぎのお客様には週末の対応にも努めています。 ・英語指導は下記時間帯が確保しやすい曜日です。他にも日中対応可能な曜日もあります。15時半以前に開始のレッスンは割引可能な曜日/時間帯があります。詳細はお問い合わせください。 月曜:19:30〜21:00 火曜:19:30〜21:00(2024年3月以降) 木曜:19:30〜21:00 土曜:17:00〜19:00(2024年3月以降)