海外企業や個人とのメールのやり取り、レター作成でお悩みではありませんか?
<メリット>
☆単なる翻訳ではありません!相手に伝わるレターにします!
☆英語文化圏では当たり前だけど日本人の知らないルールがあります。
英語圏の人達が、ちゃんと理解してくれる文章スタイルで作成します。
☆翻訳のプロ、ネイティブでも、正しいビジネスレターのスタイルを理解していない
ケースは多くあります。当方は20年の英語圏でのビジネス実践経験と、
英文ビジネスレターに関する検定1級を持ち、単なる翻訳とは一線を画した、
的確なビジネスレターを作成します。
<こんな方へ>
・英文メール、レターに自信がない。
・相手からの反応がない、すれ違いがある。
・自分の思いをきっちり伝えたい。
<サービスの流れ>
・あなたのメール/レターの文案(日本語、英語どちらでも可)と、
「何を伝えたいか」「どんな結果(返事)を得たいかをお伝えください。
・それに基づき、こちらから英文作成のための質問をお送りします。(注)
・質問にご回答ください。
・お送りいただいた文案と質問回答をもとに、英文メール/レターを作成します。
(注)質問が必要な理由
日本語はあいまい言語といわれ、日本人同士なら、文章に書かれていない
ことも、なんとなく理解してもらえます。
しかし英語文化圏では、これは通用しません。
言いたいことや自分の立場などを、明確に表現しなければ、理解されず、
思い違いによるトラブルなどにも発展します。
そのため日本語で作成した文章は、そのまま翻訳しても伝わらないのです。
本サービスは、的確な文章を作成するために日本語に欠けている情報について、
質問させていただいています。
(このようなQ&Aを経ず作成された文章は、たとえネイティブであっても
クオリティは期待できません。)
<経歴・資格>
・1989年~国際学会の技術論文作成、プレゼンテーション、海外との技術交流。
・2003年~北米、欧州自動車メーカを顧客とするプロジェクト責任者として、
日々、英語メール、口頭コミュニケーションやプレゼンテーション資料を作成。
・2007年より10年間、海外駐在。
・ミシガン-早稲田大学科学工業英語(テクニカルイングリッシュ)1級
<料金> 日本語400文字まで1000円
・単なる直訳や、文法の正確さのみを期待される方は、他の翻訳専門家をお勧めします。
・本サービスは、欧米アジア顧客との英語によるビジネスで実績を上げてきた
私の経験に基づき、目的を達するための、最適な文章を提供することにあります。
・その価値を理解していただける方へのサービスですので、その点をご理解の上、
ご購入下さい。
・事前にダイレクトメールでの依頼内容のご連絡をお願いいたします。
いきなりのご購入は、内容によりキャンセルさせていただくことがあります。
・日本語400文字まで1000円です。それ以上はオプションを追加購入ください。
オプションを超える長文の場合は見積依頼をお願いします。