「Google翻訳を使ってみたが、相手の反応がイマイチだった。。。」 「翻訳が直訳過ぎてニュアンスが伝わらない。。。」
ビジネス上のプレゼン、やり取りなどでこういった経験はありませんか?
Google翻訳を始めとしたAIなどの自然言語処理が盛んですが、まだまだ自然な英訳は残念ながら実現できていません。
それは言語は単なる文字の羅列ではなく、そこには文化、国民性、商習慣、などの要素が密接に関わっているからです。
そのため、自然な英訳を実現するには生の海外生活経験や海外とのビジネス経験が重要になってきます。
私は
・アメリカで10年留学
・「南部のMIT」と称されるジョージア工科大の機械工学部卒
・外資系企業に8年近く勤務
の経験を活かし、日常会話から専門性の高い内容まで、幅広い英訳・和訳をご対応します!
ぜひ皆さんの考えやビジョンを損なうことなく、世界へ発信しませんか?
【依頼内容の例】
以下のような文章の英訳・和訳
・スラングやカジュアルな表現の文章
・ビジネスメール
・ミーティング資料
・エッセイ
・論文
・プレゼン資料
・技術資料 ※主に工学を得意
・お店の看板やメニュー
等
・ウェブサイトの掲載内容
【依頼方法】
1. ご相談・お見積もり
・【英訳・和訳対象の文章】
・【簡単な背景や目的】
・【納期のご希望】
をお送りください。
2. 見積り&納期確定 →御発注
3. 納品
【料金】
和文英訳
・200文字以下:1,000円
・100文字追加毎:+500円
英文和訳
・100英単語以下:1,000円
・50英単語追加毎:+500円
※専門的な内容は追加料金が発生します。
【納期】
・1000円以内の内容:御発注後48時間以内
【個人情報に関するポリシー】
秘密保持のお約束を致します。
案件終了後には、原文の削除を行います。
まずは気軽にご相談ください!
※納期や内容によってご依頼が承れない可能性がございます。ご購入手続きの前にご相談ください。
※原文提出は原則Wordかトークルームのテキストにてお願いいたします。(パワーポイントは要相談)
※表現の仕方は千差万別の為、イメージと異なるケースもございます。内容がお気に召さない場合は評価をお決めになる前にご相談ください。
※ニュアンスを把握するために、本文もお送りください