はじめまして!
ここでは米国人女子大生と日本人作曲家が共同作業で
英➡和、和➡英のネイティブ翻訳を承ります
日本人は英語にとても苦手意識を持っていらっしゃる方が多いと思います
「教科書や翻訳アプリの英語は本当に正しいの?伝わるのか不安...」と思っているあなたに
今ネイティブが使っている実際の英語をお手軽な形でお届けします!
より多くの日本人の方に世界との交流を''言語の壁''に閉ざされることなく
楽しんでいただけるようにお手伝いします!
~・~自己紹介~・~
T0S(作曲家の方)
愛知県出身 1997年1月7日生まれ
小学生の頃からオーストラリアでのホームステイを通じて国際交流の経験を重ねる
中学からギターにはまり、その語作曲・エンジニアリング、英語を勉強し始め
今では音楽と仕事を通じて色々な国の人達と毎日交流している
英語学習の際Mと知り合い、音楽の趣味がとても合うので意気投合
グミが好き
M(女子大生の方)
アメリカ ミシガン州出身 1997年2月19日生まれ
日本の音楽・アニメとゲームが大好き
普段は大学に行きながらゲームショップで働いている
大学では会計、経済、経営学を学びながら日本語を日々勉強している
T0Sによくアメリカのやばい色をしたグミを送ってくれる
チョコが好き
~・~・~・~
【納品までの流れ】
まずご購入前に必ず見積相談またはダイレクトメッセージにて内容をお伝えください
*必要な内容は下記の「ご購入にあたってのお願い」に記載されているものをお願いいたします
①見積をお送りしお客様の確認が出来次第、T0Sが翻訳作業開始
②大まかな翻訳が完成したらMがチェック&添削
③添削後の文をT0Sが再度チェックし
すり合わせていく
(この段階で不明点などが見つかりましたらお客様に確認させていただきます)
④二人ともがチェック&添削し終えたら納品
⑤リテイクがあれば③からの作業を繰り返す
無ければ作業終了!
【価格】
英➡和/300文字、和➡英/200文字単位で1000円
*専門的な用語を多数含む場合は追加料金が掛かる場合があります
【サービス内容例】
SNS・メール・手紙/Youtubeなどの概要欄、字幕/プロフィール/等カジュアルな文から
メニュー・看板など ビジネス用も
その他、不明点などありましたらお気軽にご相談ください^^
【必ずお読みください】
ご購入の前に見積を作る必要がありますので
必ず事前にダイレクトメッセージか見積り相談にて下記の内容をお送りください
・全文面のテキストファイル(添付)
・ご希望の納期の期限
・使う用途、もしくはシチュエーション
・その他ご相談、ご質問等(任意)
内容によって金額、納期可能な期限が変動する場合がありますのでご了承ください。