翻訳を依頼するには?料金相場や依頼方法を徹底解説!

翻訳依頼

翻訳を自分で行うのはハードルが高い、でも代行をお願いするのは不安も多いしどうしたらいいか分からない……という方も多いのではないでしょうか?初めての翻訳依頼は相場や納期など注意点がたくさんあります。この記事では初めての方向けに翻訳を依頼するときに気になる疑問を解消します。

翻訳依頼はハードルが高い?

翻訳で困る男性
みなさんは翻訳をする時どうしていますか?
翻訳といえば特殊なスキルであり、誰かに依頼するとなれば専門スキルを持った人に依頼しなくてはならない、また依頼する際に高額な費用がかかる……というイメージを抱いている方が多いのではないでしょうか?
実は翻訳は、個人はもちろん法人であっても気軽に依頼ができるんです

翻訳は個人、法人でも依頼ができる

翻訳依頼方法
翻訳は、個人、または法人でないと依頼ができないのでは?と思っている方も多いようですが、心配ありません。
個人と法人、どちらであっても依頼をすることができます

企業の方は、まずは一度だけ利用してその後継続して依頼をするか考えたい、お試しをしてみたいという方もいると思います。
そういった方におすすめなのがスキルシェアサービス「ココナラです。
依頼したい内容や予算の範囲内で、依頼者を選べるのはもちろん、事前に見積りを依頼することもできるので安心です。

法人の依頼例

法人が翻訳を依頼する際の主な事例としてはメールやプレゼン資料の翻訳などが挙げられます。

パンフレット

Haru
パンフレットを他言語掲載にすることで一気にグローバル化することができます!

超安価で英訳、和訳承ります ビジネス文書翻訳、英語の課題代行も可!

社内資料

Haru
ネイティブを納得させられるようなクオリティに仕上げることができます!

即日!最安値!ビジネス、一般英語⇆日本語翻訳します スピーディー、丁寧、的確に皆様の翻訳依頼承ります。

メール

Haru
機械翻訳では難しい「自然な」文章でコミュニケーションができます!

迅速に英文ビジネスメールのやりとりを翻訳致します (1ヶ月上限3000単語/日本語⇆英語)英文メール翻訳

個人の依頼例

個人の依頼例としてはサークルなどのチラシや、論文の翻訳が挙げられます。
また、最近はYouTubeの字幕のための翻訳依頼なども増えているようです。

チラシ

Haru
ただの翻訳ではなく、会社やサービスの魅力が伝わる構成で「伝わる」チラシになること間違いなし!

ウェブサイトやチラシの翻訳を承ります 企業やサービスの魅力がしっかり伝わる120%の翻訳をお届け

字幕

Haru
より多くの人に作品を届けることができます! 自分の語学の勉強に使う方も!

あなたの動画を翻訳&字幕作成します 各言語のネイティブによる翻訳と字幕挿入経験者による連携で安心

論文

Haru
専門的な単語、文章であっても依頼すれば安心!

現役博士が英語論文を格安・高品質で翻訳いたします TOEIC950の現役博士課程研究者があなたの研究をサポート

翻訳依頼の相場は?

翻訳の相場
翻訳を依頼することを決めたら、気になるのが価格の相場や納期ですよね。
さらに、翻訳を注意しておくと良いポイントもお伝えします。

価格はどのくらい?

価格は文字数単位で決められることがほとんどです。
現在の相場はおよそ日本語1文字あたり25円前後(*1)でそこから翻訳する文章の専門性を加味して価格が決められます。
翻訳を依頼したい相手が翻訳したい文章の特性とマッチしているかも依頼先を選ぶ上で重要になりますね。
*1……編集部調べ、2021年9月時点

納品までどのくらいかかる?

納品までの時間は数日から数週間とさまざま。
これは翻訳を依頼する文章の長さや専門性に左右されるためです。
そのため、依頼する前にどのくらいで納品されるのか確認しておくと安心ですね。

依頼の際に気をつけたいポイント3つ

翻訳について相談する人
翻訳を依頼する際に事前に気をつけておくと良いポイントが3つあります。
この3つを初めに伝えておくことで、こちらのイメージが相手にしっかりと伝わり、双方納得の取引になるはずです。

なんのための文章なのかを伝える

これを伝えることで、TPOに合った文体で翻訳してもらうことができます。
例えば、ビジネスの場面で使いたいのか、大学のサークルのチラシとして使いたいのかで求められる文体が大きく変わりますよね。
メールや、チラシ、webでの掲載など、できるだけ使う場面を細かく伝え、求める文体についても伝えておくと場面にあった文体にしてもらえます。

原稿時のデータ形式を確認しておく

依頼先によっては依頼する際のデータ形式が定められています。
スムーズな依頼のためにも初めにデータ形式を確認しておくことはマストです。
また、データ形式を依頼用に変更した際にデータの中身が崩れてしまったり文字化けしてしまっていないかも確認してから預けると安心ですね。

翻訳言語を確認しておく

ひとくちに英語と言っても米国式と英国式があるように、他の言語でも地域の特色があることがあります。
そのため依頼時に、対応している言語の地域性や依頼したい特徴を確認しておくと良いでしょう。

ココナラなら簡単に翻訳者を探せる?

翻訳を依頼する
翻訳依頼は翻訳者さんとのマッチングが重要です。
そんな時にお勧めしたいのが「ココナラ」です。
ココナラは多くの人が得意なことを販売しているスキルマーケットです。
すでにたくさんの登録者がいるため、一度にたくさんの翻訳者さんを比較することが可能です。
また、予算や納期に合わせて検索できるところも嬉しいポイント。
ぜひ「ココナラ 翻訳」で検索してあなたのニーズにぴったりの翻訳者さんを見つけてください!

翻訳歴20年のプロが 英日 日英 翻訳いたします

翻訳歴20年のプロが 英日 日英 翻訳いたします 1文字1円から企業様向け本格翻訳まで!

ネイティブがナチュラルな英語への翻訳を提供します

ネイティブがナチュラルな英語への翻訳を提供します 直訳だけじゃない、本当に伝えたいことを伝える英訳を提供!

履歴書、レジュメ、職務経歴書を翻訳(英訳)します

履歴書、レジュメ、職務経歴書を翻訳(英訳)します 外資系転職に向けてリーズナブル価格で英訳(TOEIC940)

スピーディーに丁寧に、ビジネス・一般英語⇆日本語翻訳します!

英語⇆日本語翻訳します スピーディーに丁寧に、ビジネス・一般英語⇆日本語翻訳します!

あなたの日本語の文章をネイティブ英語に翻訳します

ネイティブ英語に翻訳します あなたの日本語の文章をネイティブ英語に翻訳します

格安、丁寧、迅速に 英⇔日の翻訳します

格安、丁寧、迅速に 英⇔日の翻訳します 30か国世界を飛び回った経験を活かし、あなたと世界を繋ぎます

YouTube動画の字幕制作・英語翻訳します

YouTube動画の字幕制作・英語翻訳します 海外視聴者をターゲットにしたい動画配信者様のお力になります。

翻訳は自分でできなくても大丈夫!

翻訳依頼を活用する
ハードルが高いイメージのある翻訳の依頼ですが、依頼や見積もりは簡単に行えます。
依頼をする際のポイントに注意して上手に翻訳依頼を活用してください!

ココナラを詳しく見る